there is a world dimensional for
those untwisted by the love of things
irreconcilable
- HART CRANE
det finns en värld avskild för
de som lösgjorts av kärleken till
sakernas oförenlighet
min egen tolkning.
att använda ordet dimensionell känns som en direktöversättning och jag är rädd för att det möjligen distanserar dikten, då dimensionell på svenska lätt får en för vetenskaplig prägel, eller håller en starkare konnotation till alternativa livssyn, än ordet gör på engelska. jag valde avskild för att jag känner det låter bättre på svenska, men att det fortfarande påpekar att det finns andra möjliga världar, och därför förhoppningsvis behåller Cranes hänsikt, att det finns en plats man kommer till vid befrielsen.
det finns en värld avskild för eller
det finns en avskild värld för
är ett svårt beslut. i den första så delas meningen upp - man läser först att det finns en värld, för sedan att läsa nästa del av meningen tillsammans med nästa linje - avskild för de som lösgjorts. jag känner att det andra alternativet nog låter bättre, men att det fokuserar på den avskilda världen, och inte vad som är avskilt - de som lösgjorts.
om jag skulle följa Cranes radbyten skulle nog dikten blivit
det finns en värld avskild för / de som lösgjorts av kärleken till saker / som är oförenliga
men, jag känner att det förlorar sin rytm, och sista linjen blir blek. att dela upp andra raden till kärleken till sakernas / oförenlighet känns som den blir hängande i luften, oförlöst. jag hade velat att andra linjen skulle sluta med kärleken, men då känner jag att tredje linjen förlorar sin tyngd.
sakernas oförenlighet är något annat än saker som är oförenliga, men jag har tagit tolkningsfriheten, till fördel för en språklig rytm, och av samma orsak gått ifrån möjliga versmått och stavningsregler som Crane haft intentionen att följa.
(översättning är nog nog en blandning av kompromisser och tolkning, känner jag. utmanande! jag har inte översatt särskilt mycket tidigare, men kanske finns det anledning till det nu, i det här projektet.)